22.2.06

"Bébé retirada há avó"

Foi o cabeçalho de uma notícia registada na SIC, dia 22 de Fevereiro, pelas 20 horas e 40 minutos.

Já nem os jornalistas, que passam metade da vida a estudar Português, entre outras disciplinas, escapam à constante degradação da nossa língua. Esta frase faz algum sentido? Retirada há avó...

Penso, penso, pesno... mas não consigo chegar à conclusão do seu significado. Retirada há avó...

O objectivo deste post foi só informar os habituais leitores de uma das muitas gafes dos jornalistas. Se alguém se lembrar de mais alguma, é só dizer.

NOTA: Para futura referência, o verbo "haver" pode ser substituído, por exemplo, pelo verbo "existir". Ora, a frase "Bébé retirada existe avó" não faz muito sentido. Aprendam a escrever: "Bébé retirada à avó"!

5 comments:

Fátima said...

Tinha de ser na SIC. Em competição com a TVI está cada vez pior! Quezílias mesquinhas e ridículas. Eu uma vez ouvi "pinhal de eucaliptos a arder", e recebi um grande mail com várias gafes. E são quase todas da sic e da tvi. Rtp1, Público, Expresso e Visão. Isso sim é comunicação de qualidade.

Fátima said...

atentados à língua que me frustram:

- há-des
- alevantar
- prontos
- a gente

(...)

David said...

bébé, retirada há , avó...

hhmmm, assim nao da...

bebe retirada, há avó...

hhmm assim tambem naõ




definitivamente eles nao sabem portugues!

Fátima said...

não vai nada! vai fazer tudo como deve ser! =P xiu duck.

Unknown said...

Oh, sim! Que português correctíssimo! Também gostei do "Lago dos Sisnes", que (imaginem...) também veio da SIC.